<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: La traducción también comunica</title>
	<atom:link href="http://cristinaaced.com/blog/2007/07/10/la-traduccion-tambien-comunica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cristinaaced.com/blog/2007/07/10/la-traduccion-tambien-comunica/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 18:06:02 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Blogocorp</title>
		<link>http://cristinaaced.com/blog/2007/07/10/la-traduccion-tambien-comunica/comment-page-1/#comment-251</link>
		<dc:creator>Blogocorp</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jul 2007 10:07:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cristinaaced.com/blog/2007/07/10/la-traduccion-tambien-comunica/#comment-251</guid>
		<description>Y pensar que las empresas le dan tan poca importancia... Seguro que como tú, Ignacio, hay otros muchos casos parecidos. A mí, personalmente, me fastidian bastante estas cosas, como el caso que tú comentas. Se gastan millones en packaging, publicidad, diseño... y luego escriben mal una palabra. ¿No es realmente triste?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Y pensar que las empresas le dan tan poca importancia&#8230; Seguro que como tú, Ignacio, hay otros muchos casos parecidos. A mí, personalmente, me fastidian bastante estas cosas, como el caso que tú comentas. Se gastan millones en packaging, publicidad, diseño&#8230; y luego escriben mal una palabra. ¿No es realmente triste?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ignacio Duelo</title>
		<link>http://cristinaaced.com/blog/2007/07/10/la-traduccion-tambien-comunica/comment-page-1/#comment-250</link>
		<dc:creator>Ignacio Duelo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 19:42:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cristinaaced.com/blog/2007/07/10/la-traduccion-tambien-comunica/#comment-250</guid>
		<description>El otro día vi en el envase de una cerveza argentina que pretendía ser exportada al resto del mundo: &quot;Made in Argentine&quot;. Le dije al vendedor que si no cambiaban esa &quot;e&quot; final por la &quot;a&quot;, la imagen que daba la cervecera ya era mala antes de probar el producto. La calidad que se suponía sería elevada insertando una frase en inglés (sencillísima, además) se transformaba en un mensaje negativo para la marca. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hasta hoy no me han hecho caso, y yo sigo sin probarla.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El otro día vi en el envase de una cerveza argentina que pretendía ser exportada al resto del mundo: &#8220;Made in Argentine&#8221;. Le dije al vendedor que si no cambiaban esa &#8220;e&#8221; final por la &#8220;a&#8221;, la imagen que daba la cervecera ya era mala antes de probar el producto. La calidad que se suponía sería elevada insertando una frase en inglés (sencillísima, además) se transformaba en un mensaje negativo para la marca. </p>
<p>Hasta hoy no me han hecho caso, y yo sigo sin probarla.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

