Hace unos días se daba a conocer la campaña de Ogilvy & Mather Dubai para denunciar la discriminación de la mujer que jugaba con el autocompletar de Google. Dolors Reig reprodujo el experimento en España.
Álvaro Martínez jugó con el autocompletado para preguntarle al oráculo Google sobre el futuro de los medios en la presentación que hizo en el máster de periodismo del IDEC.
Explica Christopher Hunt, el jefe de arte y creador de la campaña para Ogilvy & Mather Dubai, que: “This campaign uses the world’s most popular search engine (Google) to show how gender inequality is a worldwide problem. The adverts show the results of genuine searches, highlighting popular opinions across the world wide web.” Según el propio Google, «las consultas de búsqueda que ofrece la función Autocompletar son un reflejo de la actividad de búsqueda de todos los usuarios de Internet y del contenido de las páginas web que Google indexe».
Así que me he animado a hacer una sencilla comprobación: ¿con qué relaciona Google «relaciones públicas», «comunicación corporativa», «public relations» y «corporate communications»?
Para hacer el experimento he usado un navegador que no suelo usar (Firefox) sin iniciar sesión en Google para evitar que aparezcan «sugerencias de consultas basadas en búsquedas relevantes que hayas hecho anteriormente», como explican en la página sobre el autocompletado de Google. Y aquí tenéis los resultados:
Como vemos, si realizamos la búsqueda en castellano, Google relaciona el término «relaciones públicas» con discoteca y trabajo, mientras que en inglés las palabras que sugiere son review, definition y tasks. Si buscamos «comunicación corporativa», los resultados son similares en ambos idiomas. Nos propone: master, empresa, empleo, jobs, job description y international journal.
Tras usar el autocompletado, me ha parecido interesante ver los resultados de la búsqueda en imágenes:
Para «relaciones públicas», lo primero que Google nos sugiere son resultados de «relaciones públicas discoteca» y «buscamos relaciones públicas» con anuncios que remiten a un ambiente de baile, a juzgar por las imágenes que los acompañan (ver parte superior derecha de la pantalla de resultados). También relaciona el término con «relaciones públicas y publicidad», «relaciones públicas y comunicación» y logos. El resto de imágenes tienen que ver con grupos de personas y personas estrechando la mano, que responden bastante bien a la idea de establecer relaciones entre personas, que son la esencia de esta profesión.
Resulta curioso ver que en la búsqueda en inglés encontramos menos referencias a grupos de personas y aparecen varias nubes de etiquetas y algunos micros, en clara alusión a la relación con los medios, una de las áreas estrella de las relaciones públicas.
Los resultados visuales para «comunicación corporativa», tanto en castellano como en inglés, son mucho menos gráficos. Aparecen muchos mapas sinópticos y esquemas, y alguna referencia (pocas) a grupos de personas. Por cierto, que en la búsqueda en castellano vemos el logo de nuestros amigos del Grupo Reputación Corporativa (¡buen trabajo, chic@s!).
En conclusión: el término «relaciones públicas» en castellano se relaciona con el ámbito discotequero, algo que no sucede en inglés, y al buscar «comunicación corporativa», tanto en un idioma como en el otro, los resultados son más conceptuales que visuales.
Un ejercicio curioso. Dentro de un tiempo lo repetiré, a ver si se aprecia algún cambio en los resultados de búsqueda.